
Another example is kitty-corner for diagonally opposite. The original was cater-corner where cater is an English word meaning "four" Anglicized from the French quatre. Cater developed into a verb meaning "to place diagonally". Cater is now rarely used outside this expression, so it no longer made sense, and various versions sprang up including catty-corner and the more familiar kitty-corner. It is speculated that some people thought the word had something to do with prowling cats, but I don't think this is necessary at all for the word change. Kitty-corner just seems easier to pronounce, and makes a little more sense than cater-corner. One word that does relate to cats that I had not suspected, is caterpillar which is from Old French chatepelose meaning "hairy cat".
A frequently referenced example of a word changed from a foreign language is cockroach from Spanish cucaracha (it was cacarucha with the U in a different syllable at the time it was borrowed). Cock and roach were two familiar but unrelated English words joined to approximate the new unfamiliar word.
Sometimes the translation completely changes the meaning. In America, the French Cap d'Espoir (Cape of Hope) was Americanized to Cape Despair and the place name Purgatoire (Purgatory) became Picketwire.
Kids do this all the time - Round John Virgin being a prime example. You "hear" words that make sense to you.
ReplyDeleteMy wife (who's a keen gardener) and I have a bit of an in-joke of doing this with Latin plant names: Muscarids have become "Mouse-Carrots", and Radermachera is "the Ruddy Mucker".
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete